На днях в немецких книжных магазинах появится перевод романа Оксаны Забужко Польові дослідження з українского акту . Книгу издало австрийское издательство Droschl .
Издательство долго искало переводчика для культового романа госпожи Забужко, но решило пойти не совсем традиционным путем. Droschl сформировало команду квалифицированных переводчиков и литературных редакторов, из которых лишь один человек владеет украинским языком. Группе предоставили славянские переводы романа Польові дослідження з українского акту , в частности, русский, польский и чешский переводы.
Я с нетерпеньем ожидаю немецкое издание моей книги, - рассказывает Оксана Забужко Немецкой волне . - Каждый раз при переводе получается новое произведение, потому что текст попадает не просто в другой язык, а в другую культуру, соответственно, меняется восприятие. Когда книга впервые была издана в Украине (1996), вспыхнул невероятный скандал. В чем только меня не обвиняли. Говорили, что это Библия украинского феминизма . Именно тогда появилось первое поколение украинских женщин, которые сами пошли зарабатывать деньги. Пока их мужья, ошарашенные развалом СССР, лежали на диване и оплакивали свои утраченные позиции, женщины ринулись поддержать процесс движения жизни .